There’s a common misconception out there about what Old English actually is. Whenever I ask someone what they think about Shakespeare (because I’m a nerd), they always go off on a rant about how Old English is totally incomprehensible and why couldn’t I have asked about something else?
Well, firstly, Shakespeare was actually Modern English.
Yeah, I said it.
And secondly, if you want Old English, read Beowulf. If you want Middle English, read Geoffrey Chaucer (it’s all bad dick jokes anyway) or, better yet, the Gawain Poet (it’s the homoeroticism, but he was insistent it was “just dudes being dudes”).
It might be easier with a timeline of the Middle Ages.
There are three “official” subdivisions within the period we class as “the Middle Ages”, the Early Middle Ages, the High Middle Ages, and the Late Middle Ages. (Compare with the Arthurian timeline here.)
- The Early Middle Ages span the time between the Romans leaving the island in the late 5th century and the Normans invading and killing Harold at the Battle of Hastings. Some say it’s the 10th century, but that’s not nearly as dramatic. This is when Old English was used as a common language.
- The High Middle Ages is the time of the Battle of Hastings in 1066 to around 1250. This is the time of the Crusades, Gothic architecture, and the emergence of centralised nation-states. This is when Anglo-Norman French developed among the wealthy. The common folk adopted the Norse of the Danes alongside their Anglo-Saxon vocabulary and formed Early Middle English.
- The Late Middle Ages spans 1250 to 1500. This is the age before the Renaissance, where we have the Black Death, peasant revolts, and the creation and separation of the Eastern Orthodox Catholic Church from the Vatican. This is when Anglo-Norman French was used for administration purposes alongside its literary use. Commercial and private correspondence was in Anglo-French. Many common folk had migrated to London and brought their dialects with them, the Chancery Standard of English emerged.
Modern English, in this regard, really got going in the 1450s, with the mass production and distribution of the Bible and the common Prayer Book.
Is that confusing? Yeah, that’s why I dropped English Language as a full A-Level. But anyway, here’s five things to look out for when you come across really old manuscripts in museums.
Thing #1: Middle English had an order to its sentences, Old English didn’t.
I’m going to start by saying a “thing” in the Viking age was a formal gathering between two parties, overseen by an impartial judge and jury of their peers. Each had their turn to speak their case, and the jury decided the answer to whatever question was proposed when the thing was called. Pretty cool, right?
But my Thing #1 on my list of Reasons Not To Confuse Really Old Forms Of English is word order.
Why am I starting with word order? Because I’m using Duolingo to learn languages and I’ve come to realise that in Greek, you say “It’s the Nikos” (είναι ο Νίκος | εínai o Níkos), rather than straight up, “It’s Nikos” (είναι Νίκος | εínai Níkos).
In Old English, there were four dialects (Northumbrian, Kentish, Mercian, and West Saxon), and a grammar similar to modern German. Nouns, pronouns, adjectives, and verbs had various forms and endings and floated wherever in the sentence. Kind of like how non-English languages can change depending on the gender of the word. And most of them didn’t survive the French invasion.
In John Porter’s literal translation of Beowulf, you can see how the lines in the poem don’t quite make sense in the order they’re placed in:
Ða se gæst ongan gledum spiwawn, | Then the stranger began flames to spew,
beorhy hofu bærnan; bryneleoma stod | bright homes to burn; blaze-light rose,
eldum on andan; no ðǣr aht cwices | to men’s horror; not there anything alive
lað lyftfloga lǣfan wolde. | evil air-flier leave would.
When Duke William of Normandy came along and decided to stay, the French simplified the grammar and eventually created a standard form. They changed the pronunciation of words while introducing their own vocabulary into the melting pot of the English language. Most of the words remained Germaic, but anything specialised, like law, politics, religion and arts, developed a Norman French vocabulary. The result is evident in the first four lines of Sir Gawain and the Green Knight, with the translation by Simon Armitage:
Sithen the sege and the assaut was sesed at Troye, | Once the siege and assault of Troy had ceased,
The borgh brittened and brent to brondes and askes, | with the city a smoke-heap of cinders and ash,
The tulk that the trammes of tresoun ther wroght | the traitor who contrived such betrayal there
Was tried for his tricherie, the trewest on erthe. | was tried for his treachery, the truest on earth.
Other than making me itch with the need to “correct” the spelling, you can see how the text flows more in line with our English. We understand what the Gawain Poet is saying because of the construction of the sentences.
The most important thing to know is that you can read most of the text without the use for the translation, mostly, if you’re a total weirdo like me.
Thing #2: Middle English is like if German got with French and told Latin where to go.
Okay, so the most basic understanding of Middle English languages in England is: Latin was for the Church. French was for the rich. Fledgling English was still mostly Germanic. Unlike today, you needed at least a basic understanding of five languages before you even left Britain if you wanted a good trade deal with a neighbouring kingdom.
In Simon Armitage’s translation of Sir Gawain and the Green Knight, James Simpson wrote an introduction on the topic of Middle English metre:
Alliteration [in Middle English poetry] consists of the repetition of an initial consonant sound or consonant cluster in consecutive or closely positioned words. … Only after the Norman Conquest, and the impact of French, did poets writing in English begin to use rhyme as a fundamental part of their metrical practice.
Basically, England was Germanic (Norse from the Vikings, Ingvaeonic from the Angles, Saxons and Jutes) with all the strange, combined letter-things (see the next section for details), until Duke William of Normandy came along and brought French grammar with him. Then sentences had a proper order and teachers had something to torture students with in the 21st century.
The main thing to remember with Middle English is that, despite being some strange combination of too many languages in one, you can read what they’re saying. From the original Sir Gawain:
Where werre and wrake and wonder
Bi sythes has wont therinne,
And oft bothe blysse and blunder
Ful skete has skyfted synne.
Burton Raffel translates this as:
Where war and marvels
Take turns with peace,
Where sometimes lightning trouble
Has struck, and sometimes soft ease.
You pronounce a lot of Middle and Early Modern English without the Upper-Class Twit accent. Shakespeare and Chaucer penned a lot of dirty jokes. High school teachers forget you’re supposed to read these things aloud in a West Midlands accent.
Simon Armitage, in his own introduction to Sir Gawain, tells us:
The diction of the original tells us that its author was, broadly speaking, a northerner. Or we might say a Midlander. The linguistic epicentre is thought to be located somewhere between north Staffordshire and south Lancashire. … the majority of lines, in fact, … seem to make sense, though not quite.
Making sense, but not quite. Yes, that’s still an apt description of English as a whole.
With French being the equivalent of Legalese, a few things seeped into the everyday English. French grammar and the loss of Germanic letters being one of them.
The point: You can recognise Middle English, but not quite. Line 1137 of the original Sir Gawain reads, “By that any daylight lemed upon erthe.”
It’s not quite English.
Thing #3: You would think Old English is actually German if you read it. It is.
Germanic languages are what the Scandinavian conquerors brought with them when the poked at Britain’s eastern shore. Back in the days when Athelred the Unready paid the Danes a protection racket that crippled the economy, there was no letter ‘Q’, and we had a few more letters ‘æ,’ ‘þ,’ and ‘ð.’
I visited the West Stow Anglo-Saxon village in 2020, because I’m a nerd and it’s technically an archaeological site alongside being an open-air museum. Yes, I did dress like Indiana Jones with my leather hat. I also took far too many pictures of every angle of each of the houses and halls. I also bought a dual-lingual copy of Beowulf, because I’m a nerd. Here’s the first eleven lines in the Old English:
HWÆT! WE GAR-DEna in geardagum,
þeodcyninga þrym gefrunon,
hu ða æþelingas ellen fremdeon.
Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum,
monegum mǣgþum meodosetla ofteah,
egsode eorlas, syððan ǣrest wearð
feasceaft funden; he þæs frofre gebad,
weox under wolcnum weorðmyndum þah,
oð þæt him ǣghwylc ymbsittendra
ofer hronrade hyran scolde,
gomban gyldan; þæt wæs god cyning!
And here’s the literal translation, in contemporary English:
WHAT! We spear-Danes’ in yore-days,
tribe-kings’ glory heard,
how the princes courage accomplished.
Often Scyld, Scef’s son, from enemies’ bands,
from many tribes mead-benches seized,
terrorised earls, since first he was
destitute found; he its relief knew,
grew under skies, in honours throve,
until to him each neighbour
over whale-road submit must,
tribute yield; that was a good king!
[translated by John Porter]
If you compare it to Sir Gawain, you’ll find the missing letters from Middle English. Also, good luck pronouncing anything unless you speak German. I have problems pronouncing the contemporary English aloud, though you find yourself falling into a rhythm as you speak.
For comparison to the original Norse of the Vikings, there’s a French band who sing mostly in Norse, they’re named Skáld, after the Norse storytellers. One of their songs, Rún (trans. Rune), reads:
Eru völur allar frá Viðolfi
Vitkar allir frá Vilmeiði
En seiðberendr frá Svarthöfða
Can you see the Germanic influence on the English language? And yes, I can pronounce this. This is Old Norse, one of the originators of Old English. It’s much less legible to the modern eye than Middle English, isn’t it?
Thing #4: Old English didn’t use ‘s’ for plurals, that was entirely the fault of the French.
One of my favourite things to mention when it comes to food is the different names the English language has for them. Is it pig or pork? Is it deer or venison? Cow or beef?
The name of the animal is Old English (in modern German, the animals are Schwein, Hirsch, Kuh), the fancy food terms are Norman French (or, in modern French, the animals are porc, venaison, boeuf).
The differences also relate to the word endings. By the end of the 14th century, English only had singular and plural words and, with a few exceptions, altered the way we count things. The “-en” plural noun ending of Old English, such as in the words children, brethren and oxen, had mostly disappeared with the Norman French seeping into the language. People began using the French “s” to signify more than one item.
Although, there are some odd inconsistencies. We have words like half and halves, grief and grieves, speech and speak, because not everything takes to change as well as shoe, shoen, and shoes.
Of cause, as any language is always subject to change, it’s probably fair to say Chaucer found Old English just as difficult to read, and William Caxton’s printing press just a century later make reading Middle English easier to understand than Chaucer’s work.
Thing #5: Middle English says what the thing is. Old English is more descriptive about it.
Back when I studied AS English Language, we came across kennings. Kennings are hilarious, they’re a set of words used to describe something without saying what the thing actually is. Loki, the Nose trickster, not the Marvel rendition which doesn’t resemble the actual figure at all, had quite a lot of kennings. A few of them are Blood Brother to Odin, Flame-Hair, Sky-Walker, Father of Monsters, and the ever-popular Lie-Smith. I made up the kenning Trash-Talker, because that’s what flyting is, and Loki was a master at it.
Kennings are actually difficult to come up with when you’re used to the literature of today. That’s not how we describe things anymore. But back in the days of monsters and heroes, it was all you used to describe people, places and things.
Beowulf features the use of kennings, you’d be hard-pressed to find a line that doesn’t have one. Ancient-Literature.com translates some of the kennings found in the poem. Here are six of them: battle-sweat (blood), sleep of the sword (death), raven-harvest (a corpse/corpses), ring-giver (a king), earth-hall (burial mound), stout-hearted (brave).
The Middle English classic, the standard of text for its time, The Canterbury Tales by Geoffrey Chaucer, on the other hand, doesn’t have kennings. In fact, The Canterbury Tales tells you exactly what it is.
Seyde this man, “and grope wel bihynde. | The fellow told him, “feel around behind,
Bynethe my buttok there shaltow fynde | For underneath my rump a thing you’ll find
A thyng that I have hyd in pryvetee.” | That I have hidden, kept in privity.”
“A!” thoghte this frere, “That shal go with me!” | “Ah,” thought the friar, “that shall go with me!”
And doun his hand he launcheth to the clifte | And then he launched his hand right down the cleft
In hope for to fynde there a yifte. | In hope that at the end he’d find a gift.
And whan this sike man felte this frere | And when this sick man felt the friar
Aboute his tuwel grope there and heere, | Begin to grope around his orifice,
Amydde his hand he leet the frere a fart; | Right in the friar’s hand the fellow let a fart.
Ther nys no capul, drawynge in a cart, | No single horse that’s ever drawn a cart
That myghte have lete a fart of swich a soun. | Has ever let a fart with such a sound.
[“The Summoner’s Tale” from The Canterbury Tales by Geoffrey Chaucer]
Well, eventually it gets to the point.
And people think this is high-brow literature.
Middle English is where we see a shift in moving away from the Germanic influence of skaldic poetry (sitting around a campfire late at night to tell your stories) and heading towards a roaring fire indoors. Chaucer, and the poets and writers of Middle English, wrote things down as they thought of them. When Chaucer wrote The Canterbury Tales, it was so one person could tell everyone else. Beowulf, and other examples of Old English, appear in written form well after it was first spoken aloud. Speaking stories was the tradition of the time and you had to get near enough straight to the point while speaking because you can’t go back and check your references.
Does this make sense? Do you understand how to insult someone like a Viking?
One thing I’d challenge you to do, if you like, is to try to write a poem about a fart as gracefully as Chaucer. It’s something to do when you’re bored.
What’s The Moral Of The Rambling Story?
Uh? There isn’t one?
But it’s a pet peeve of mine that people mistake two distinct languages just because they’re not the one spoken at the current time. Conflating Old English and Middle English is like asking an Italian if Leonardo da Vinci or Michelangelo spoke Latin.
Don’t do it!
Resources and Links
- “Beowulf” Translated by John Porter (2022). A side-by-side literal translation of the poem. Great if you love a challenge.
- “Sir Gawain and the Green Knight” by Simon Armitage (2008). A beautiful translation in easy-to-understand plain old English. (Tolkien is rather fanciful in his translation.)